Михайлова Алена Александровна

Михайлова Алена Александровна
Михайлова Алена Александровна

Ведущий переводчик.

Выпускница Минского государственного лингвистического университета по специальности английского / французского языка и литературы.

Переводчик Института радиологии с 2008 года. До 2019 года выполняла функции прямого ассистента директора по вопросам международной деятельности института, ответственного за обеспечение коммуникативного взаимодействия с международными партнерами и административно-организационную поддержку, связанную с, но не ограниченную, международным сотрудничеством.

Профессиональный бэкграунд за последние 10 лет: радиоэкология, радиологическая культура и защита населения.

В карьерной копилке перевод огромного количества англоязычной и русскоязычной нормативно-технической документации, международных публикаций, научных статей, докладов, отчетов, информационных материалов, буклетов и т.д. Обладает исключительной грамотностью устной и письменной речи, имеет большой опыт редактирования, локализации и пруфридинга научных и других материалов, подготовленных коллегами по институту.

Обеспечивала переводческую, административную и координационную поддержку ряда крупных международных проектов, включая:

  • 2008–2009 CEPN–RIR «Implementation of Local Centers for Practical Radiological Culture in Chechersk District»;
  • 2008–2010 NRPA–RIR «Assessment of Internal Contamination in Children of Chechersk District»;
  • 2009–2010 SDC–RIR «Inclusive Radiation Monitoring System in Slavgorod District»;
  • 2011–2014 NRPA–RIR NERIS Project «Improvement of Cooperation System Between National and Local Authorities and other Stakeholders on Post-Accident Long-Term Radiation Protection of Population in Bragin District of Gomel Region»;
  • 2017–2018 IRSN–CEPN–RIR TERRITORIES Project «Exposure Uncertainties Associated to Human Behavior».

Соорганизатор, переводчик и координатор международных конференций, рабочих совещаний и совместных тренинг-курсов:

  • в 2014, 2015 и 2017 гг. тренинг-курс CEPNRIR по поставарийной готовности и управлению «Late Phase Nuclear Accident Preparedness and Management«;
  • в 2017 году в рамках проекта МАГАТЭ ТС RER/9/137 «Укрепление и согласование национального потенциала реагирования на ядерные и радиационные аварийные ситуации»:
    • учебные курсы по применению, использованию и техническому обслуживанию лабораторных приборов для дифференциации и количественного анализа радиоизотопов в организме животных и животноводческой продукции и
    • учебные курсы по применению, использованию и техническому обслуживанию приборов полевого дозиметрического контроля.

В ноябре 2016 года, по рекомендации CEPN и организаторов АЯЭ ОЭСР, участвовала в международной конференции по поставарийной продовольственной безопасности (International Workshop on Post-Accident Food Safety Science) в г. Фукусиме, Япония, в качестве сопровождающего переводчика эксперта из Института радиологии, приглашенного для выступления с ключевым устным докладом и участия в рабочих совещаниях в рамках конференции.

В декабре 2018 года в составе делегации Института радиологии участвовала в ответном научном визите в Национальный институт радиационной защиты (SURO) Чешской Республики, г. Прага, где обеспечивала переводческую поддержку и подготовку совместных проектов двустороннего научного сотрудничества на ближайшую перспективу.

С 15 марта 2019, в результате произошедшего объединения Института радиологии и Института радиобиологии, переведена в лабораторию общественного здоровья, информационного обеспечения населения и международной проектной деятельности ГНУ «Институт радиобиологии НАН Беларуси».

В личные интересы входит постоянное самосовершенствование, взаимодействие в межкультурной многонациональной среде. В настоящее время самостоятельно изучает японский и испанский языки.

Контактная информация:

Тел./факс: +375 232 349 679